Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public

François René de Cotret
Docteur en psychologie, professionnel de recherche, Laboratoire Psychologie et Cultures, École de psychologie, Université Laval
Noelia Burdeus-Domingo
Docteure en Traduction et études interculturelles. Professionnelle de recherche, laboratoire Psychologie et Cultures, École de psychologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval. Professeure de traduction et interprétation, Universidad Internacional de Valencia
Yvan Leanza
Professeur titulaire, laboratoire Psychologie et Cultures, École de psychologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval ; CELAT Centre de recherche Cultures – Arts – Sociétés

Vous pouvez télécharger l’article en cliquant sur le lien suivant :

François René de Cotret

RÉSUMÉ Introduction L’Interprétation de Service Public (ISP) s’intègre graduellement à la société québécoise. Les mécanismes institutionnels et organisationnels destinés à encadrer cette pratique interprétative ne sont pas généralisés à l’ensemble des services publics de la province, et là où ils le sont, de nombreux défis demeurent.
Objectif L’étude avait pour objectif de fournir à l’intervenant oeuvrant dans le secteur de la santé mentale des stratégies concrètes pour favoriser la collaboration avec l’interprète de service public.
Méthode Une lecture critique de la littérature (narrative overview) a été effectuée afin d’offrir un regard neuf sur l’objet d’étude, déjà existant. Parce qu’elle offre une synthèse critique d’informations clés du domaine, cette méthode répond particulièrement bien aux besoins du lecteur qui n’est pas à jour dans les avancées du domaine.
Résultats La lecture critique a d’abord permis de circonscrire 2 défis généraux concernant l’intervenant appelé à collaborer avec l’interprète de service public, soit la reconnaissance du rôle de celui-ci et la reconnaissance de la diversité des situations de communication aptes à favoriser leur collaboration. Sept stratégies de collaboration interprofessionnelle à la disposition de l’intervenant ont été formalisées pour répondre à ces défis : 1) utilisation des vocabulaires tirés de la Typologie des positionnements de l’interprète de service public (René de Cotret et coll., en cours de publication) et de la Typologie des postures de l’interprète de service public (Leanza, 2005) ; 2) obtention des informations à transmettre dans la demande de service ; 3) allocation de temps pour le briefing avec l’interprète ; 4) et pour le débriefing ; 5) appui à la présentation de l’interprète ; 6) encadrement du small et du big talk ; 7) promotion de la continuité des soins.
Discussion La présente étude offre un regard neuf sur certaines lignes de tension caractéristiques du domaine de l’ISP. Les 7 stratégies de collaboration proposées constituent une réponse à celles-ci et visent à améliorer la qualité de la communication interculturelle et des services offerts à l’usager en favorisant le transfert de connaissances. Elles sont spécifiquement adressées aux utilisateurs des connaissances, tiennent comptent de leur pratique et sont articulées dans un langage familier.

Mots-clés : transfert de connaissances, collaboration interprofessionnelle, communication interdisciplinaire, interprétation communautaire, interprétation de service public

Seven Strategies for Collaborating with Public Service Interpreters

ABSTRACT Introduction Public Service Interpreting (PSI) is gradually becoming part of Quebec society. The institutional and organizational mechanisms designed to provide a framework for this interpretative practice are not yet generalized to all public services in the province, and where they are, many challenges remain.
Objective The objective of the study was to provide stakeholders working in the mental health sector with practical strategies to foster collaboration with public service interpreters.
Methodology A critical reading of the literature (narrative review) was carried out with the objective of offering a new perspective on the already existing object of study. Because it offers a critical synthesis of key information in the field, this method is particularly well suited to the needs of the reader who is not up to date with advances in the field.
Results This critical reading first made it possible to identify two general challenges concerning mental health practitioners called upon to collaborate with public service interpreters: the recognition of the interpreter’s role and the acknowledgement of the diversity of communicative situations likely to foster their collaboration. This paper presents seven interprofessional collaboration strategies that mental health practitioners can apply to meet these challenges: 1) using vocabulary drawn from the public service interpreter Positioning and Postures Typologies; 2) obtaining information to be transmitted in the interpreting assignment; 3) allocating time for briefings and 4) for debriefings; 5) encouraging the interpreter’s presentation; 6) framing small and big talk; and 7) promoting the continuity of care.
Discussion The present study offers a new perspective on some of the distinctive tensions in the PSI domain. The 7 proposed collaboration strategies are a response to these and aim to improve the quality of intercultural communication and services offered to users by promoting knowledge transfer. They are specifically addressed to knowledge users, take their practices into account and are explained using non-specific terms.

Keywords: knowledge transfer, interprofessional collaboration, multidisciplinary communication, community interpreting, public service interpreting

Auteurs : François René de Cotret, Noelia Burdeus-Domingo et Yvan Leanza
Titre : Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public
Revue : Santé mentale au Québec, Volume 45, numéro 2, automne 2020, p. 39-60
URI : https://id.erudit.org/iderudit/1075387ar
DOI : https://doi.org/10.7202/1075387ar

Tous droits réservés © Département de psychiatrie de l’Université de Montréal, 2021