L’évaluation psychologique avec interprète : une pratique en 3 phases (l’avant — le pendant — l’après)

Noelia Burdeus-Domingo
Docteure en Traduction et études interculturelles. Professionnelle de recherche, laboratoire Psychologie et Cultures, École de psychologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval. Professeure de traduction et interprétation, Universidad Internacional de Valencia
Anick Brisson[1]
Juge administratif au Tribunal administratif du Québec (depuis janvier 2020)
Yvan Leanza
Professeur titulaire, laboratoire Psychologie et Cultures, École de psychologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval ; CELAT Centre de recherche Cultures – Arts – Sociétés

Vous pouvez télécharger l’article en cliquant sur le lien suivant :

Noelia Burdeus-Domingo

RÉSUMÉ Le besoin des services d’un interprète dans le domaine de la santé pour traiter des patients allophones est, de nos jours, indiscutable. La littérature scientifique fait la démonstration de ce besoin dans toutes les spécialités médicales. En santé mentale, la situation est particulièrement sensible lorsqu’une évaluation psychologique nécessite les services d’un interprète.
Objectifs Explorer les meilleures pratiques mises en évidence par la littérature précédente pour le travail avec un interprète en santé mentale et les appliquer au contexte particulier des évaluations psychologiques.
Méthodes Une synthèse des principales recommandations fournies par la recherche pour communiquer par l’intermédiaire d’un interprète a été effectuée.
Résultats Une compilation des meilleures pratiques pour garantir une évaluation psychologique de qualité lors du travail en partenariat avec un interprète est fournie, en se concentrant sur les principales questions à prendre en compte lors de l’évaluation de patients linguistiquement et culturellement divers. Cette compilation est organisée en 3 phases : avant, pendant et après la consultation. Par exemple, la nécessité de préparer la rencontre avec l’interprète (briefing), l’impossibilité de demander une interprétation « mot à mot » (sauf dans des cas très particuliers) et la nécessité d’un débriefing avec l’interprète pour compléter l’évaluation.
Discussion Les professionnels de la santé mentale peuvent optimiser leur collaboration avec les interprètes dans l’évaluation psychologique en appliquant ce modèle en 3 phases, ce qui améliorera la communication interculturelle.

Mots-clés : évaluation psychologique, interprète, intervention interculturelle, différences linguistiques

Interpreter Mediated Psychological Assessment: A Three-Step Practice (Before-During-After)

ABSTRACT The need for the services of a healthcare interpreter to treat allophone patients is, today, indisputable. The scientific literature demonstrates such a need in all medical specialties. In mental health, the situation is particularly sensitive when a psychological assessment requires the services of an interpreter.
Objectives To explore the best practices highlighted in the previous literature for working with an interpreter in mental health and apply them to the specific context of psychological assessments.
Methods A synthesis of key research recommendations for communicating through an interpreter was conducted.
Results A compilation of best practices for ensuring quality psychological assessment when working in partnership with an interpreter is provided, focusing on key issues to consider when assessing linguistically and culturally diverse patients. This compilation is organized in 3 stages: before, during and after the consultation. For example, the need to prepare for the consultation with the interpreter (briefing), the impossibility of requesting “word-for-word” interpreting (except in very special cases), and the need for a debriefing with the interpreter to complete the assessment.
Discussion Mental health professionals can optimize their collaboration with interpreters in psychological assessment by applying this three-step model, which will improve cross-cultural communication.

Keywords: psychological assessment, interpreter, intercultural intervention, language differences

Auteurs : Noelia Burdeus-Domingo,Anick Brisson[1] etYvan Leanza
Titre : L’évaluation psychologique avec interprète : une pratique en 3 phases (l’avant — le pendant — l’après)
Revue : Santé mentale au Québec, Volume 45, numéro 2, automne 2020, p. 61-78
URI : https://id.erudit.org/iderudit/1075388ar
DOI : https://doi.org/10.7202/1075388ar

Tous droits réservés © Département de psychiatrie de l’Université de Montréal, 2021